Zašto je Adamova Jabuka nazvana Adamovom Jabukom

Zašto je Adamova Jabuka nazvana Adamovom Jabukom

Danas sam doznao zašto se Adamova jabuka naziva Adamovim jabukama.

Porijeklo ovog pojma ide sve do Biblije, gdje Eve daje Adamu zabranjeno voće, koje je obično pogrešno prikazano kao jabuka. Pojam u osnovi potječe iz legendi da kad je jeli "jabuka", komad je zaglavio u grlu i napravio grumen.

Naravno, prema biblijskoj priči, nije bila jabuka koju su Adam i Eva jeli, to je bio plod od Stablo poznavanja dobrog i zla, od čega je očigledno samo jedan. Osim očite činjenice da ne poznajem nekoga tko se posebno osjećao na putu dobra i zla kad jeli jabuku, stablo jabuka nije samopojavajuće; pa bi vam trebalo više od jednog da bi je proizvelo više od sebe, što prilično čvrsto ubija cijelu teoriju "jabuke".

Da bi izvor toga pojma još smiješniji, čak i ako je to bila jabuka i zaglavi se u grlu, njegova bi djeca nekako čudotvorno imala i jabuke koje su bile zaglavljene u grlu. To je otprilike kao apsurdno kao staro doba "Pa ako je Adama imao rebro izvučenu iz Eve, zašto muškarci ne nedostaju rebra?" Ili jednako smiješno odgovarajuće tvrdnje mnogih da muškarci nekako nedostaju rebra. Čini se da obje strane argumenata suspendiraju svu logiku dok se svađaju nad tom trivijalnosti. Prava ironija ovdje je "rebara" prijevoda zapravo pogrešno prevođenje. Više o tome pogledajte u Bonus Factoids.

Dakle, ovo sve postavlja pitanje, zašto većina ljudi misli da Biblija kaže da Adam i Eva jeli jabuku kako bi ih izbacili iz Edenskog vrta? Zašto ne narančasta ili breskva ili zašto ne samo tako nazvati kao što je navedeno u biblijskoj priči? Pa, Aquila Ponticus, prevoditeljica drugog stoljeća, prevođenje Starog zavjeta, od hebreja do grčkog, preuzela je slobodu prevođenja kao stabla jabuka, iako izvorni tekst to ne kaže. Vjerojatno je to izabrao zbog činjenice da ga je preveo na grčki za Grke i da su se u grčkoj mitologiji jabuke vidjele kao simboli želje i uništenja.

Bonus činjenice:

  • Zašto muškarci imaju "Adamove jabuke" i žene ne? Pa, u stvari, neke žene imaju dovoljno veliku šupljinu u grlu da budu vidljive i stoga "Adamova jabuka". Zapravo, to nije strašno neobično ako biste trebali izgledati dovoljno blizu većini ženskih grla, iako su "žene veličine" Adamove jabuke nešto žene u rijetkim slučajevima. "Adamova jabuka" zapravo je samo povećani larnx koji postaje dovoljno velik da bude vidljiv u vašem vratu. Za one od vas koji ne znate, primarna svrha larnixa je kao glasovna kutija. Ona također ima alternativnu svrhu u pomaganju u procesu zatvaranja dišnih puteva u grlu kada progutaš. To je razlog zašto se obično nestaje kada progutaš, jer se podiže prema gore kako bi pomogao u tom procesu. Oko puberteta, muške i ženske glasovne kutije postaju sve veće. To zauzvrat čini njihove glasove dublje, s muškim laramima raste više od ženskih i time stvaranje za dublji glas, obično.
  • Na toj cijoj Adamovoj "rebarskoj" priči, unatoč tradiciji, također je pogrešna prijevoda kad kaže da je Adam imao "rebro" izvučen da stvori Evu. Izvorna hebrejska riječ "צלע" (tsela) dolazi od korijena riječi "צלע" (tsala), što znači "krivulja". Dakle, u biblijskoj priči, ona u biti kaže da je Bog uzeo nešto od Adamove "strane" ili "krivulje" da bi Eva učinila. To je sada općenito prevedeno kao "strana" iz "tsele" (na taj način prvenstveno je dobilo "rebro", iako se "tsela" koristi puno drugih mjesta u Bibliji i nikad se ne odnosi na rebro u U stvari, spomenuto je mjesto rebra, koristi se potpuno drugačija hebrejska riječ). Međutim, ide s modernom znanosti, mnogi vjerski učenjaci sada razmišljaju o "krivulji" koju je preuzeo Adamovo tijelo kako bi Eva prikladno prevedena kao "DNA", a "krivulja" očito upućuje na dvostruku spiralu u DNK. Drugi vjerski učenjaci vjeruju da će to biti prikladno prevedeno kao Bog koji je Adam razdvojio u potpunosti u dvije da bi Eva učinio Eve i zatim "zatvorio svoje tijelo"; pa u osnovi Bog doslovno uzima jedan strana od Adama i stvaranje Eve. Taj je pojam podržan tekstom hebrejskih svećenika prije više od 2000 godina o tom pitanju onoga što se u ovoj priči misli pod "stranom". Također je važno napomenuti da su ti svećenici prije 2000 godina koristili "bočno" značenje, a ne "rebara". U svakom slučaju, prilično čvrsto utvrđeno je da je cijeli rebro prijevod pogrešno preveden.

Ostavite Komentar