Podrijetlo fraze "Umaj svoj vlastiti pčelinji vosak"

Podrijetlo fraze "Umaj svoj vlastiti pčelinji vosak"

Danas sam saznala podrijetlo fraze "umaj svoj pčelinji vosak".

"Imajte na umu svoj pčelinji vosak" i "to je nijedan od vašeg pčelinjeg voska" su uobičajene fraze koje čujete da ih šestogodišnjaci vuku na školskom igralištu. Za neinitiirane, oni u osnovi znače "um svoj posao" ili "to nije ništa od vašeg poslovanja", ali neki ljudi misle da je složeniji od toga.

Postoji popularna priča koja govori još u 18th i 19th stoljećima, žene koje su patile od zanemarujućih tragova ostavljene malim bogovima koristile su pčelinji vosak kako bi izgladili svoj ten. Jedna predložena teorija je da, ako se netko previše približi ili da je predugo gledao, žena bi rekla "zamišljaj svoj vlastiti pčelinji vosak", kao u, "prestani zuriti u moje". Drugi je to što se pčelinji vosak počeo taliti ako žena sjedne preblizu vatri, a njihovi drugovi morali bi im reći da "paze na vlastiti pčelinji vosak" koji je kapao s brade.

Pčelinji vosak već godinama se koristi u kozmetici, osobito u Burtovim proizvodima pčela, ali ova priča o izvornosti je čista mita. Priča je počela cirkulirati lančanskom e-poštom pod nazivom "Less History Lesson" koja je napravila krugove 2000. godine.

Prvi zapis o "umu vlastitog pčelinjeg voska" zapravo se pojavljuje 1929. godine u dječjoj knjizi, s dodatnim ranijim zapisima nakon 1934. i 1939. godine, nekoliko godina nakon što su žene navodno krpile vosak na svojim licima i sklapale popularne izraze o tome.

Osim što ne postoje dokumentirani slučajevi pčelinjeg voska koji se koriste kao lijek za žrtve, postoje dokumentirani lijekovi na njihovom mjestu. Pockmarks se smatra problemom, ali umjesto voska, žene bi koristile svijetle obojene krpe od tkanine i stavile ih na lice ljepilom da pokriju tragove. To zvuči pomalo smiješno, ali vjerojatno bi bilo prilično čudno nekome iz 18. i 19. stoljeća čuti da ljudi danas bore botulinum toksin tipa A (a. Botox) u svoje lice kako bi poboljšali svoj izgled. Još jedan trik koji su se tada koristili bio je lice praha od olovnih pahuljica, koje su možda pokrivale ožiljke, ali nisu bile baš korisne za njihovo zdravlje.

Nema dokaza koji sugeriraju da je "pčelinji vosak" nešto više od smiješne i prikladne zamjene za "posao". Frazu "uma svoj posao" već dugo traje i nevjerojatno je jednostavna: to je fraza reći nekome da obratite pozornost na svoje poslove, a ne tvoje. Smatra se da je promjena "poslovanja" u "pčelinji vosak" vjerojatno omekšala frazu, što je zvučalo manje oštro.

Jedan etimolog, Mark Forsyth, primijetio je da je riječ "pčelinji vosak" bila sleng za "dosadnu boru" u 19th st. Stoga, izraz "um svoj vlastiti pčelinji vosak" može zapravo biti "vaš um, pčelinji vosak". To znači "nos, nosite". Međutim, Forsyth priznaje da teorija supstitucije nosi i veliku težinu, budući da riječi "posao" i "pčelinji vosak" zvuče vrlo slične.

Bonus činjenice:

  • Još jedna popularna teorija o pčelinjem vosku je da će žene u 1800-tim godinama sjediti uz vatru, a da se približe, vosak će se početi rastopiti. Kao i kod ostalih, bilo bi teško pronaći nikakve dokaze koji bi podržali ovaj plus-plus, sredinom 1800-ih, pčelinji vosak počeo se ukinuti u korist svijeća od životinjskog masti.
  • Prvo hladno vrh navodno je izmislio Galen, grčki liječnik, u 2Sjeverna Dakota stoljeće A. Sadržao je pčelinji vosak pomiješan s maslinovim uljem i ružmarinama
  • Ista "Little History Lesson" e-mail je tvrdila da su žene pokrivene pčelinjem voskom također bile razlog za izraz "prasak osmijeh". Jednom je žena primijenila svoj pčelinji vosak, ne bi se mogla osmjehnuti ili će vosak ispucati oko usana. Opet, ovo nije istina. Ispiranje osmijeha odnosi se na "pukotina šala", koja datira iz 1300-ih godina i jednostavno je figura govora. To ne aludira na fizički pukotinu ni u čemu, barem iz izmišljenih maski voska od 19th stoljeća.
  • Navodno je vosak koji je kapao ženskim licima također doveo do fraze "gubljenje lica". Ova fraza zapravo proizlazi iz kineskog izraza o moralnom karakteru i društvenom prestižu koji je osamdesetih godina bio labavo preveden u "izgubiti lice". Nema nikakve veze s voskom.
  • Druge "pčele" fraze uključuju "make a bee-line", što se odnosi na odlazak negdje na najbrži i najizravniji put moguće. Ovo se dogodilo s idejom da pčele instinktivno znaju gdje su im košnice i kad se vraćaju kući, idu na najizravniji put.(Zapravo, pčele imaju nevjerojatno naprednu metodu plovidbe, uključujući korištenje sunca i prilagođavanje doba dana i zakrivljenosti zemlje prilikom izračunavanja kutova smjera kojim bi trebali letjeti kako bi pronašli stvari.) Drugi je "pčela u vašeg poklopca motora ", koji dolazi iz škotskog prijevoda Aenid: "Hede full of beis." Izraz znači biti preokupiran idejom i dolazi iz agitirane države u kojoj bi netko bio u blizini ako im pčela zuri oko glave.
  • Govoreći o vašem vlastitom pčelinjem vosku, "Little History Lesson" također je podigla "razmišljanje vaših P-a i Q-a", što danas nije prečesto izraz. Lančani e-mail tvrdi da je to bilo vezano uz bar-poslužitelje "s obzirom na pints i quarts" da su njihovi korisnici pili. Zapravo, zapravo nije poznato definitivno odakle dolazi taj izraz. Neke druge teorije uključuju govoriti djeci da "umaju svoje zadovoljstvo i hvala", dok drugi kaže da to ima veze s djecom učeći razliku između malih slova p i q-a. Rana citata, iz 1602., govori o "Pee i Kue", koji izgleda kao vrsta odjeće. Nažalost, nikad nećemo točno znati kako se to dogodilo, ali s obzirom na uspjeh Little Lessons Povijesti, bilo bi šokantno ako oni zaista imaju pravo. 🙂

Ostavite Komentar