Podrijetlo kineske vatrene bušilice

Podrijetlo kineske vatrene bušilice

Danas sam saznala podrijetlo kineske vatrogasne bušilice.

U Prvom svjetskom ratu, britanski su vojnici došli do fraze "Kineski landing" kako bi opisali nespretno ili loše slijetanje. Valja napomenuti da ovo nije izvorno značilo da podrazumijevaju da kineski građani nisu mogli sletjeti zrakoplovom, niti bilo što slično; naprotiv, došlo je iz činjenice da su vojnici u lošem slijetanju često koristili izraz "jedno krilo nisko" kako bi to opisalo. Kada je brzo rekao, ovo je pomalo nalikovalo kineskom jeziku na zvuk britanskim vojnicima, dakle, "kineski landing". To se kasnije evoluiralo u opisivanje bilo kojeg nespretnog ili nesposobnog slijetanja. Na kraju, to se proširilo na druge fraze gdje je bilo što učinjeno nespretno ili neprimjereno nazvano "kineski X", gdje je X ono što je čin bio.

Ovo je značenje također značilo bilo što učinjeno na zbunjeni ili neorganizirani način. Porijeklo toga smatra se iz snažnog kontrasta između britanskih i kineskih kultura, gdje su Britanci gledali na mnoge stvari koje su kineski učinili kao zbunjujuće i teško razumljive iz njihove kulturalne perspektive. Tako je, oko prvog svjetskog rata, bilo kakva vatrogasna bušilica koja se učinila neorganiziranim ili zbunjenim načinom nazvana "kineska vatrena bušilica" britanskih vojnika.

Što se tiče igranja automobila, gdje svatko skače iz auta kao što je automobil u plamenu kada je na zaustavljanju; onda se trči kaotično; a onda se ubrzava, nije poznato kada i gdje je točno ova igra postala uobičajena. Prva dokumentirana referenca na ovu igru, pod imenom "Chinese Fire Drill", potječe od ranih sedamdesetih godina. Postoje, međutim, računi ljudi koji su živjeli još davne 1940-ih koji su rekli ovu igru ​​i imenom "Kineska vatrena bušilica". Smatra se od toga, s obzirom da nije bilo priča o igri s tim imenom bilo prije 1940-ih godina, da su se nazivi vratili u Ameriku od strane vojnika koji su se borili u Drugom svjetskom ratu, koji su ga podigli od britanskih vojnika i, u nekom trenutku, dobio je dodijeljen automobilskoj igri, koja je vjerojatno već bila u toj točki, ali bilo je nedostajalo ime ili je pod drugim imenom.

Nepotrebno je reći da ova frazeologija obično ne sjede dobro s kineskim građanima iz očitih razloga, a zbog političke korektnosti većina tih kineskih X izrazima nestala je, iako su neke u Velikoj Britaniji i dalje nešto češća.

Bonus politički neispravan izrazi:

  • Nizozemska hrabrost (također poznata pod nazivom "tekuća hrabrost"): Ovo je hrabrost koja proizlazi iz opijanja alkohola. Prvi dokumentirani slučaj ovog idioma bio je 1665. godine u uputama slikara Edmunda Wallera. "Nizozemci svoje vino i svu njihovu rakiju gube, oduzimaju ono od čega raste njihova hrabrost". Porijeklo tog pojma dolazi iz Nizozemski liječnik pod imenom Franciscus Sylvius, koji je izumio gin i propisao je kao oblik lijekova britanskim vojnicima koji su se borili u 30-godišnjem ratu, osobito koristeći ga kako bi smirio vojnike neposredno prije bitke. Kad su se vratili u Englesku, vojnici su s njima vratili gin i izraz "Dutch Courage".
  • Indijsko ljeto: Ovo ima nekoliko različita značenja. Najčešći je razdoblje nakon prvog mraza ili kad je vrijeme postajalo hladno, kasno u jesen, gdje se vrijeme zagrijava na neko vrijeme prije nego što se opet okreće hladnoći; drugi je najtopliji period ljeta, obično u srpnju ili kolovozu; treće, mjesto gdje nešto cvjeta neobično kasnije tijekom ljeta.
  • Kineski šapat (također poznat kao telefon kada se igra kao igra): Gdje netko kaže nekoj osobi nešto, onda ta osoba govori drugoj osobi, i tako dalje, s pričom dobivanje iskrivljen kao što ide zajedno.
  • Postoji urbana legenda koja navodi da je prva upotreba izraza "kineska vatrena bušilica" bila tijekom vatrogasne bušotine britanske pomorske strojarnice. U toj vježbi, britanski časnici i kineski časnici bili su dio vježbe (zašto su kineski časnici služili na britanskom brodu tajna, ali takve vrste urbanih legendi ne mogu biti vezane logikom). U svakom slučaju, vojnici su trebali formirati dvije linije kanta, jedna na desnoj strani i jedna na lijevoj strani. Desna strana bila je ispuniti svoje kante i prebaciti ih do strojarnice, gdje će biti odbačene na vatru. Na lijevoj strani je tada trebalo ispuniti svoje kante s vodom koja se skuplja u strojarnici s desne desne strane. Zbog zbunjenosti jezika između kineskih vojnika i britanskih vojnika, ono što se zapravo navodno dogodilo bilo je da bi posada s desne strane povukla vodu, a zatim bi se prevalila do luke i odbačala natrag u ocean. Tada su svi počeli trčati. Ne znam za tebe, ali meni, ova priča zvuči iznimno vjerojatna i vrlo vjerojatno će biti pravi izvor frazu "kineska vatreno bušilica".

 

Ostavite Komentar