Izjava Ivana F. Kennedvja "Ich Bin Ein Berliner" nije bila interpretirana kao "Ja sam Jelly-stuffed Donut"

Izjava Ivana F. Kennedvja "Ich Bin Ein Berliner" nije bila interpretirana kao "Ja sam Jelly-stuffed Donut"

Mit: John F. Kennedy zabio se u jednom od njegovih najpoznatijih govora, govoreći na njemačkom jeziku "Ja sam jelo punjena krafna" umjesto što je mislio (figurativno) "Ja sam osoba iz Berlina".

Kao što je rekao njemački profesor Reinhold Aman:

"Ich bin ein Berliner znači" ja sam Berlinac "ili" muška osoba / rodom iz Berlina "i ništa drugo! ... Nijedan inteligentni izvorni govornik njemačkog jezika titriran u Berlinu kada je J.F.K. govorio, baš kao što nijedan njemački govornik, ili netko tko zna ovaj jezik, podrazumijeva da je netko rekao: "Ich bin ein Wiener" ili hamburger ili Frankfurter. "

Još jedan jezikoslovac, Jürgen Eichhoff, u svom radu koji opisuje zabludu navodi: "Ich bin ein Berliner" nije samo ispravan, već jedini i jedini ispravan način izražavanja na njemačkom jeziku što je predsjednik namjeravao reći. "

Činjenica da je ovo mit ne bi trebao biti iznenađenje mnogima, jer ako je "Ich bin ein Berliner" tumačeno, "Ja sam žele-punjena krafna", vjerojatno bi to bila glavna komična vijest u to vrijeme. Stvarnost je, međutim, da je prvi poznati zapis onoga tko je to tumačio kao takav bio tek 1983. godine u romanu Berlinske igre, 20 godina nakon što je govorio:

"Ich bin ein Berliner", rekao sam. To je bila šala. Berliner je krafna. Dan nakon što je predsjednik Kennedy izradio svoj slavni proglas, berlinske crtačice imale su terenski dan s govornim krafnama.

U pregledu knjige, New York Times odlučio je uzeti ovu izjavu kao istinito, iako je knjiga fikcionalni roman, i da takvi karikaturistički radovi iz tog vremena zapravo ne postoje. Od tada, ova uobičajena pogrešna predodžba učinila je svoje runde kroz različite glavne vijesti, uključujući CNN, BBC, i Time Magazine, među mnogim drugima. Čak ćete čuti i instruktore njemačkog jezika na materinskom engleskom jeziku koji šire taj mit, ali nećete čuti domaćeg njemačkog govornika koji tumači tvrdnju kao takvu.

Primarna zabluda proizlazi iz Kennedyove uporabe neodređenog članka "ein", a ne govoreći samo "Ich bin Berliner", kao i činjenicom da je poznat i "Berliner", uglavnom u zapadnim dijelovima zapadne Njemačke u to vrijeme , kao ime određene vrste kolača stvorene u Berlinu oko 16. stoljeća. Naravno, Berliner je također netko tko je ili živi u Berlinu. Oni iz Berlina obično nazivaju takvu vrstu tijesta Berliner Pfannkuchen ("Berlin palačinka") ili samo Pfannkuchen.

Osim činjenice da je osoba koja je predala tu liniju za Kennedyja, Roberta Lochnera, odrasla u Berlinu, a bila je i glavni njemački tumač u zapadnoj Njemačkoj, Kennedy je već nekoliko puta prakticirao govor, uključujući ispred drugih domaćih njemačkih govornika , kao što je gradonačelnik Berlina Willy Brandt, koji nije vidio nikakav problem s tekstom jer je njegova upotreba "eina" u ovom kontekstu zapravo ispravna. Da je rekao "Ich bin Berliner", rekao bi da je doslovno Berlinu državljanin, koji uopće nije istina, niti osjećaj kojeg je pokušavao izraziti (više ili manje: "Nisam se rodio ovdje i ne živite ovdje, ali ja sam jedan od vas. ")

Budući da je govorio metaforički, dodajući neodređeni članak "ein", "Ich bin ein Berliner" to je jasno. Dakle, da budemo dvostruko jasni, uključujući ili isključujući "ein" ovdje je razlika između "Ja sam (doslovno) iz Berlina" protiv "Ja sam (kao netko) iz Berlina".

Sada zato što je govorio figurativno, moguće je tumačiti njegov "Ich bin ein Berliner" kao "Ja sam žele-punjeni prsten"; problem naravno je kontekst, koji je uvijek važan za tumačenje jezika. U ovom poznatom govoru, iskoristio je tu izjavu "Ich bin ein Berliner", kako slijedi:

Prije dvije tisuće godina najiskreniji je pohod bio 'civis Romanus sum' ['Ja sam rimski građanin']. Danas, u svijetu slobode, najplemenitije pohvale jesu "Ich bin ein Berliner!" ... Svi slobodni ljudi, gdje god žive, građani Berlina, i stoga, kao slobodni čovjek, ponosim riječima " Ich bin ein Berliner! "(Čitav tekst govora ovdje)

U oba slučaja nije govorio o hrani i s obzirom da je bio ljudsko biće i izričito upućivanje koje je napravio, nitko ga nije tumačio kao da je rekao: "Ja sam žele punjen žele", baš kao što nitko ne bi tumačio neku osobu koja kaže "Ja jesam New Yorker ", što znači da su časopisi, burrito, ili gradski automobil.

Sam govor bio je namijenjen da pokaže podršku Berlinu ljudi nakon izgradnje Berlinskog zida i prijetnjom koju im je predstavio SSSR. I suprotno onome što ćete pročitati u izvorniku New York Times uredništvo koje pokriva tu pretpostavku, nitko se nije nasmijao kad je to rekao. Umjesto toga, više od 400 tisuća ljudi više je voljelo.

Možete pogledati cijeli govor u nastavku i uvjerite se sami:

Bonus činjenice:

  • "Ich bin ein Berliner" dio govora zapravo je posuđen od ranijih govora koje je dao Kennedy 4. svibnja 1962. Tijekom tog govora, citirao je "Romi sam građaninu", ali ovaj put uspoređujući ga sa "Ja sam državljanin Sjedinjenih Država".
  • Kennedy je izvorno imao na umu dati cjelokupan govor na njemačkom jeziku, ali nakon nekoliko treninga Lochner je odlučio da će to zapravo dovesti u pitanje predsjednika i odvratiti od poruke; ovako, odlučili su umjesto toga upotrijebiti prevoditelja.
  • Berlinski zid je službeno nazvan "Antifaschistischer Schutzwall" (antifasistička zaštita) u istočnoj Njemačkoj. U Zapadnoj Njemačkoj se često nazivao "Zidom srama".
  • Berlinski zid stvoren je kako bi zaustavio ljude iz istočne Njemačke koji su prebrodili u Zapadnu Njemačku. Prije nego što je bio postavljen, između 1949. i 1961. godine, procjenjuje se da je 3,5 milijuna ljudi iz istočne Njemačke uspjelo prijeći granicu bez prolaska kroz istočni sustav iseljavanja. Berlinski zid zapravo je zaustavio ovo, rezultirajući ilegalnim defekcijama na oko 5.000 tijekom sljedećih nekoliko desetljeća prije nego što je zid porušen 1989. godine.
  • Kennedy je odstupio od stvarnog govora koji su planirali, a većina njegovih savjetnika razmišljao je da su njegove promjene "previše daleko". Taj je govor uznemirio sovjetske dužnosnike koji su samo dva tjedna prije nego što je Kennedy pjevao drugačiju melodiju, govoreći im kako želi značajno poboljšati odnose između Sovjetskog Saveza i Sjedinjenih Država. Kasnije istog dana, kada je ponovno održao govor na Sveučilištu, vratio se na izvorni tekst koji su planirali, a ne na radikalniju verziju.
  • Osim prevođenja za Kennedyja, Lochner je također bio vrlo cijenjen novinar koji je bio instrumentalan u pomaganju vraćanju slobodnog tiska u Zapadnoj Njemačkoj nakon Drugog svjetskog rata.
  • Odbor za ubojstva Sjedinjenih Država, koji je formiran kako bi istražio atentate JFK i Martin Luther King Jr., kao i pucanje guvernera Alabame George Wallace, zaključio je da je ubojstvo JFK vjerojatno zavjera, iako je organizacija i izvršio zavjeru nije određen. Također su zaključili da je vjerojatno bio drugi ubojica koji je bio uključen u incident, iako su se složili da je Oswald bio jedan od ubojica. Više o ubojstvu Kennedyja možete pročitati ovdje: Ovaj dan u povijesti: Predsjednik John F. Kennedy ubijen je

Ostavite Komentar