Zašto pozivamo nekoga tko je lud "košarica"

Zašto pozivamo nekoga tko je lud "košarica"

Danas sam doznao kako se izraz "košara" znači "netko tko je lud."

Isprva, "košara" nije značilo nekoga tko je bio lud. Umjesto toga, upućuje na nekoga tko je imao tjelesnu nesposobnost.

Izraz ima svoje podrijetlo u Prvom svjetskom ratu. Dosta smiješno, jedna od prvih poznatih dokumentiranih slučajeva fraze zapravo je odbijala da "košarke" zapravo postoje, kao što se nalazi u biltenu izdanom u ožujku 1919. godine u ime United Država Kirurg General:

Generalni kirurg vojske ... poriče ... da postoji temelj za priče koje su bile objavljene ... o postojanju košara u našim bolnicama.

Ali upravo ono što je bio generalni kirurg koji je rekao kada je rekao "košara"? Kada je izašao ovaj bilten, mnoge novine osjećale su potrebu definiranja izraza za svoju publiku, pa se očito izraz nije koristio u ovom trenutku. Definirali su ga kao "vojnik koji je izgubio obje ruke i noge i stoga mora biti nošen u košari" (The Syracuse Herald, ožujak 1919.)

Bilo da ih doslovce prenose u košare, kako su novine navodile, ili je izvorni izvor samo referirao tada zajedničku kolokvijalnu ideju povezivanja košara s prosjaka ili bespomoćnosti, s obzirom na prljavu prirodu Prvog svjetskog rata i anegdotalna izvješća, čini se dovoljno uvjerljivima da vjerojatno su imali barem neke "košare", unatoč poricanju Generalnog kirurga.

Kao što možete zamisliti, izvorno značenje "košarice" nikada nije bilo nevjerojatno uobičajeno. Tek nakon Drugog svjetskog rata izraz se istaknuo. U blizini kraja rata u svibnju 1944. generalni kirurg pokušao je poričiti da postoje slučajevi košarke:

... nema ničega za glasine o takozvanim "košarama" slučajeva muškaraca s obje ruke i noge amputirane.

Nakon Drugog svjetskog rata, izvorno značenje bilo je potpuno odbijeno, vjerojatno zbog nedostatka doslovnih košara. Međutim, za neko vrijeme izraz se proširio na osobe s tjelesnim oštećenjem koje se nisu mogle jednostavno zaobići.

Danas je, naravno, dalje razvijeno uglavnom sleng izraz za nekoga s duševnim smetnjama, ili netko tko se čini da je bio preseljen da djeluje na ludi način iz bilo kojeg razloga.

Bonus činjenice:

  • Još malo manje poznata upotreba fraze danas je opisati tvrtku ili organizaciju koja je na neki način bila bespomoćna - kao što je završetak sudskog postupka ili podnošenje stečajnog postupka.
  • Bend Green Day ima pjesmu pod nazivom "Basket Case" koju je napisao pjevač Billie Joe Armstrong. Prema njegovim riječima, pjesma se odnosi na njegove borbe s anksioznostima i poremećajima panike koji su, iako nedijagnosticirani, učinili da vjeruje da poludi. U tom slučaju, pjesma je prikladno nazvana po suvremenom značenju fraze.
  • Prvi svjetski rat donio je mnoge moderne riječi i fraze na engleski jezik. Rat je bacio ljude iz svih podrijetla i nacionalnosti zajedno u rovove, što znači da su se lokalni dijalekti rastopili. Britanski i američki vojnici prilagodili su francuske i njemačke riječi u svoj svakodnevni jezik, koji su ostavili rovove putem pisama (i osobno od onih vojnika koji su preživjeli). Vojnici su ponekad sastavljali riječi poput "lousy" i "crummy". Bilo je čak i neke nove predmete koji još nisu bili imenovani - poput "kaputa trupa". (Taj je sloj posebno razvijen kako bi pomogao časnicima da se sklope hladnim, vlažnim uvjetima u rovovima. .)
  • "Uronjenje na nos" izvorno se odnosilo na sklonost pilotima Svjetskog rata da se približe i odbijaju od neprijatelja. Sada, naravno, to znači svaku silaznu spiralu, od "burze je zaronila nos" na "njezine ocjene uzeo nos ronjenje".
  • "Pipsqueak" je vrsta malog njemačkog oružja upotrijebljenog u rovovima tijekom rata, kao i pojam koji se koristi za upućivanje na drugog poručnika. Sada se odnosi na malu, obično blago neugodno osobu ili nekoga bez značaja.
  • "Fleabag", kao u "hotelu s pahuljicama", odnosi se na grimy i neprikladne aranžmane za spavanje. Riječ dolazi od slona kojeg su služili vojnici u rovovima koji se odnose na njihove vreće za spavanje, koje su često bile zaražene buhama.
  • Otići "preko vrha" kada je nekoć trebalo skočiti iz rovova i prema neprijatelju. Njegova upotreba bila je popularizirana od strane Arthur Guy Empey iz Svjetskog rata.
  • Jedna od najpopularnijih francuskih riječi koje su engleski govornici obično koristili nakon Prvog svjetskog rata bio je "suvenir", koji je brzo preuzeo "memento" u popularnosti.
  • Nijemci su pridonijeli "kaput", od njemačkog "kaputt", što znači "učinjeno". Danas to znači nešto što je slomljeno ili uništeno. Također su nam dali "ersatz", koji se izvorno odnosio na zamjensku hranu i materijale
  • U Australiji, popularni pojam razvijen od Prvog svjetskog rata je "Anzac" koji se odnosi na australski i na Novom Zelandu oružanom korpusu. Pojam je utro put za Anzac Biscuits, vrstu kolačića razvijenog za svoju sposobnost preživljavanja australsko-europskog tranzita, a sada se popularno jede na Anzac Dayu, nekoj vrsti branitelja ili danu sjećanja, koji se slavi svake godine.

Ostavite Komentar